El rastrejador del cel # 3
THE HOUND OF HEAVEN / 3
52 I sought no more that after which I strayed
53 In face of man or maid;
54 But still within the little children's eyes
55 Seems something, something that replies,
56 They at least are for me, surely for me!
57 I turned me to them very wistfully;
58 But just as their young eyes grew sudden fair
59 With dawning answers there,
60 Their angel plucked them from me by the hair.
61 'Come then, ye other children, Nature's---share
62 With me' (said I) 'your delicate fellowship;
63 Let me greet you lip to lip,
64 Let me twine with you caresses,
65 Wantoning
66 With our Lady-Mother's vagrant tresses,
67 Banqueting
68 With her in her wind-walled palace,
69 Underneath her azured daïs,
70 Quaffing, as your taintless way is,
71 From a chalice
72 Lucent-weeping out of the dayspring.'
73 So it was done:
74 I in their delicate fellowship was one---
75 Drew the bolt of Nature's secrecies.
76 I knew all the swift importings
77 On the wilful face of skies;
78 I knew how the clouds arise
79 Spumèd of the wild sea-snortings;
80 All that's born or dies
81 Rose and drooped with; made them shapers
82 Of mine own moods, or wailful or divine;
83 With them joyed and was bereaven.
84 I was heavy with the even,
85 When she lit her glimmering tapers
86 Round the day's dead sanctities.
87 I laughed in the morning's eyes.
88 I triumphed and I saddened with all weather,
89 Heaven and I wept together,
90 And its sweet tears were salt with mortal mine;
91 Against the red throb of its sunset-heart
92 I laid my own to beat,
93 And share commingling heat;
94 But not by that, by that, was eased my human smart.
95 In vain my tears were wet on Heaven's grey cheek.
96 For ah! we know not what each other says,
97 These things and I; in sound I speak---
98 Their sound is but their stir, they speak by silences.
99 Nature, poor stepdame, cannot slake my drouth;
100 Let her, if she would owe me,
101 Drop yon blue bosom-veil of sky, and show me
102 The breasts o' her tenderness:
103 Never did any milk of hers once bless
104 My thirsting mouth.
105 Nigh and nigh draws the chase,
106 With unperturbèd pace,
107 Deliberate speed, majestic instancy;
108 And past those noisèd Feet
109 A voice comes yet more fleet---
110 'Lo! naught contents thee, who content'st not Me.'
EL RASTREJADOR DEL CEL / 3
52 No vaig buscar més allò en què em vaig desviar
53 davant d'un home o una donzella;
54 però encara dins dels ulls dels nens petits
55 vaig trobar alguna cosa, una cosa com una resposta,
56 ¡almenys ho era per a mi, segurament per a mi!
57 Em vaig tornar vers ells amb molta nostàlgia;
58 però just quan els seus joves ulls es van tornar de sobte bonics
59 amb respostes que emergien,
60 el seu àngel me'ls va arrencar del cap.
61 'Veniu doncs, vosaltres, els altres fills de la Natura –compartiu
62 amb mi' (vaig dir jo) 'la vostra delicada comunió;
63 permeteu-me que us saludi amb un petó,
64 deixeu que m'abrigui amb les vostres carícies,
65 delectant-me
66 amb la nostra Senyora –Mare d'errants trenes,
67 festejant
68 amb ella al seu palau emmurallat pel vent,
69 sota la seva tarima blavosa,
70 bevent, com és la seva manera immaculada,
71 d'un calze
72 lluent -plor de l'aurora.'
73 Així es va fer:
74 jo en la seva delicada comunió era un -
75 vaig obrir el forrellat dels secrets de la Natura.
76 Vaig conèixer tots els canvis ràpids
77 en el deliberat rostre del cel;
78 vaig saber com sorgeixen els núvols
79 escumats dels brams marins;
80 tot el que neix o mor
81 s'aixeca i es desploma; els vaig convertir en modeladors
82 dels meus propis estats d'ànim, o queixosos o divins;
83 Amb ells vaig gaudir i em vaig entristir.
84 Estava cansat de l'experiència,
85 quan ella va encendre les seves espelmes resplendents
86 al voltant de les santedats mortes del dia.
87 Vaig riure als ulls del matí.
88 Triomfant i entristit amb el clima,
89 el cel i jo ploravem junts,
90 i les seves dolces llàgrimes van ser sal amb les meves mortals;
91 contra el palpitar vermell del capvespre –el meu cor
92 es va posar a bategar,
93 i compartir la calor de la barreja;
94 però no per això es va alleujar la meva intel·ligència humana.
95 En va van mullar les meves llàgrimes la galta grisa del Cel.
96 Però, ah! No sabíem què ens dèiem l'un a l'altre,
97 aquestes coses i jo; amb so parlo -
98 però el seu so no és res més que una sensació, parla per mitjà de silencis.
99 La natura, pobra madrastra, no pot satisfer la meva sequedat;
100 perquè ella, si volgués,
101 deixaria anar aquest si blau, i em mostraria
102 els pits de la seva tendresa:
103 mai la seva llet va beneir
104 la meva boca assedegada.
105 A prop, a prop es dibuixa la persecució,
106 a un ritme constant,
107 deliberada velocitat, majestuosa urgència;
108 i més enllà d'aquests Peus sorollosos
109 arriba una veu encara més veloç:
110 'Heus aquí! que res no satisfà qui no M'acontenta.'
http://www.houndofheaven.com/poem
(1) Benet XVI: Deus caritas est (2005). Enlace: https://www.vatican.va/content/benedict-xvi/es/encyclicals/documents/hf_ben-xvi_enc_20051225_deus-caritas-est.html





Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada